Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Dīghanikāyo

Pāthikavaggapāḷi

1. Pāthikasuttaṃ

Sunakkhattavatthu

1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati anupiyaṃ nāma [anuppiyaṃ nāma (syā.)] mallānaṃ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya anupiyaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘atippago kho tāva anupiyāyaṃ [anupiyaṃ (ka.)] piṇḍāya carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkameyya’’nti.

2. Atha kho bhagavā yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkami. Atha kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṃ, bhante, bhagavato. Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṃ paññatta’’nti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Bhaggavagottopi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘paccakkhāto dāni mayā, bhaggava, bhagavā. Na dānāhaṃ bhagavantaṃ uddissa viharāmī’ti. Kaccetaṃ, bhante, tatheva, yathā sunakkhatto licchaviputto avacā’’ti? ‘‘Tatheva kho etaṃ, bhaggava, yathā sunakkhatto licchaviputto avaca’’.

3. Purimāni, bhaggava, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – ‘paccakkhāmi dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ. Na dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī’ti. ‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ, ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhī’ti? ‘No hetaṃ, bhante’. ‘Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī’ti? ‘No hetaṃ, bhante’. ‘Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhīti. Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti. Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Passa, moghapurisa, yāvañca [yāva ca (ka.)] te idaṃ aparaddha’nti.

4. ‘Na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī’ti. ‘Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī’ti? ‘No hetaṃ, bhante’. ‘Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī’ti? ‘No hetaṃ, bhante’. ‘Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī’ti; napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī’ti. Evaṃ sante, moghapurisa , ko santo kaṃ paccācikkhasi? Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti? ‘Kate vā, bhante, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. ‘Iti kira, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Tatra, sunakkhatta, kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati? Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha’nti.



这是我对您提供的巴利文经文的中文直译:
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者
长部
波梯品
波梯经
苏那卡塔事
如是我闻。一时，世尊住在摩罗人中,在摩罗人的一个名叫阿努皮亚的市镇。那时,世尊在上午穿好衣服,拿着钵和衣,进入阿努皮亚托钵。这时,世尊想:"现在进入阿努皮亚托钵还太早。我何不去巴伽瓦种姓游行者的园林,去见巴伽瓦种姓游行者呢?"
于是世尊来到巴伽瓦种姓游行者的园林,来到巴伽瓦种姓游行者那里。巴伽瓦种姓游行者对世尊说:"来吧,尊者,世尊。欢迎,尊者,世尊。尊者,世尊很久没有来这里了。请坐,尊者,世尊,这里有座位准备好了。"世尊坐在准备好的座位上。巴伽瓦种姓游行者也拿了一个低矮的座位,坐在一旁。坐在一旁的巴伽瓦种姓游行者对世尊说:"尊者,前几天,离车族的儿子苏那卡塔来见我,来了之后对我说:'巴伽瓦,我现在已经舍弃了世尊。我现在不再以世尊为师而住了。'尊者,苏那卡塔离车族的儿子所说是否如此?"
"巴伽瓦,确实如此,正如苏那卡塔离车族的儿子所说。巴伽瓦,前几天,离车族的儿子苏那卡塔来见我,来了之后向我问讯,坐在一旁。巴伽瓦,坐在一旁的离车族的儿子苏那卡塔对我说:'尊者,我现在舍弃世尊。尊者,我现在不再以世尊为师而住了。'当他这样说时,巴伽瓦,我对离车族的儿子苏那卡塔说:'苏那   塔,我曾经对你说过"来吧,苏那卡塔,以我为师而住"吗?''没有,尊者。''或者你曾对我说"尊者,我将以世尊为师而住"吗?''没有,尊者。''如此,苏那卡塔,我既没有对你说"来吧,   那卡塔,以我为师而住",你也没有对我说"尊者,我将以世尊为师而住"。这样的话,愚人,你是谁要舍弃谁呢?看吧,愚人,你在这里犯了多大的错误。'
'但是,尊者,世尊没有为我显示超人法的神通。''苏那卡塔,我曾经对你说过"来吧,苏那卡塔,以我为师而住,我将为你显示超人法的神通"吗?''没有,尊者。''或者你曾对我说"尊者,我将以世尊为师而住,世尊将为我显示超人法的神通"吗?''没有,尊者。''如此,苏那卡塔,我既没有对你说"来吧,苏那卡塔,以我为师而住,我将为你显示超人法的神通",你也没有对我说"尊者,我将以世尊为师而住,世尊将为我显示超人法的神通"。这样的话,愚人,你是谁要舍弃谁呢?你怎么认为,苏那卡塔,无论是否显示超人法的神通,我所教导的法,对于实践者来说,是否能正确地导向苦的止息?''尊者,无论是否显示超人法的神通,世尊所教导的法,对于实践者来说,都能正确地导向苦的止息。''如此,苏那卡塔,无论是否显示超人法的神通,我所教导的法,对于实践者来说,都能正确地导向苦的止息。那么,苏那卡塔,超人法的神通还有什么用呢?看吧,愚人,你在这里犯了多大的错误。'"

5. ‘Na hi pana me, bhante, bhagavā aggaññaṃ paññapetī’ti [paññāpetīti (pī.)]? ‘Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmī’ti? ‘No hetaṃ, bhante’. ‘Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī’ti? ‘No hetaṃ, bhante’. ‘Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmīti. Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī’ti. Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti? ‘Paññatte vā, bhante, aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. ‘Iti kira, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Tatra, sunakkhatta, kiṃ aggaññaṃ paññattaṃ karissati? Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ’.

6. ‘Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme.

‘Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme – svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti. Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme.

‘Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme.

‘Ārocayāmi kho te, sunakkhatta, paṭivedayāmi kho te, sunakkhatta. Bhavissanti kho te, sunakkhatta, vattāro, no visahi sunakkhatto licchaviputto samaṇe gotame brahmacariyaṃ carituṃ, so avisahanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattoti. Iti kho te, sunakkhatta, bhavissanti vattāro’ti.

Evaṃ pi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

Korakkhattiyavatthu



"但是,尊者,世尊没有为我宣说最上智。""苏那卡塔,我曾经对你说过'来吧,苏那卡塔,以我为师而住,我将为你宣说最上智'吗?""没有,尊者。""或者你曾对我说'尊者,我将以世尊为师而住,世尊将为我宣说最上智'吗?""没有,尊者。""如此,苏那卡塔,我既没有对你说'来吧,苏那卡塔,以我为师而住,我将为你宣说最上智',你也没有对我说'尊者,我将以世尊为师而住,世尊将为我宣说最上智'。这样的话,愚人,你是谁要舍弃谁呢?你怎么认为,苏那卡塔,无论是否宣说最上智,我所教导的法,对于实践者来说,是否能正确地导向苦的止息?""尊者,无论是否宣说最上智,世尊所教导的法,对于实践者来说,都能正确地导向苦的止息。""如此,苏那卡塔,无论是否宣说最上智,我所教导的法,对于实践者来说,都能正确地导向苦的止息。那么,苏那卡塔,最上智还有什么用呢?看吧,愚人,你在这里犯了多大的错误。"
"苏那卡塔,你在跋耆人的村庄里以多种方式赞叹我:'世尊是阿罗汉、正等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。'苏那卡塔,你就是这样在跋耆人的村庄里以多种方式赞叹我。
"苏那卡塔,你在跋耆人的村庄里以多种方式赞叹法:'法是世尊善说的,是现见的,是无时的,是来见的,是引导的,是智者各自证知的。'苏那卡塔,你就是这样在跋耆人的村庄里以多种方式赞叹法。
"苏那卡塔,你在跋耆人的村庄里以多种方式赞叹僧团:'世尊的声闻僧团是善行道的,世尊的声闻僧团是正直行道的,世尊的声闻僧团是如理行道的,世尊的声闻僧团是和敬行道的,这就是四双八辈的人,这是世尊的声闻僧团,应受供养,应受供奉,应受布施,应受合掌,是世间无上的福田。'苏那卡塔,你就是这样在跋耆人的村庄里以多种方式赞叹僧团。
"苏那卡塔,我告诉你,我通知你。苏那卡塔,将会有人说:'离车族的儿子苏那卡塔无法在沙门乔达摩那里修梵行,因为无法修行,他舍弃学处,退回低劣的生活。'苏那卡塔,将会有人这样说你。"
巴伽瓦,即使我这样对离车族的儿子苏那卡塔说,他还是离开了这个法与律,就像注定要堕落地狱的人一样。
科拉卡提亚事

7. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ thūlūsu [bumūsu (sī. pī.)] viharāmi uttarakā nāma thūlūnaṃ nigamo. Atha khvāhaṃ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sunakkhattena licchaviputtena pacchāsamaṇena uttarakaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Tena kho pana samayena acelo korakkhattiyo kukkuravatiko catukkuṇḍiko [catukuṇḍiko (sī. pī.) catukoṇḍiko (syā. ka.)] chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjati. Addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘sādhurūpo vata, bho, ayaṃ [arahaṃ (sī. syā. pī.)] samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī’ti.

‘‘Atha khvāhaṃ, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī’ti! ‘Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – ‘tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī’ti? ‘Nanu te, sunakkhatta, imaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ disvāna etadahosi – sādhurūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī’ti? ‘Evaṃ, bhante. Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī’ti? ‘Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi. Api ca, tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ korakkhattiyaṃ – sādhurūpo ayaṃ samaṇoti [maññasi ‘‘acelo korakhattiyo sādhurūpo arahaṃ samaṇoti’’ (syā.)]. So sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. Kālaṅkato [kālakato (sī. syā. pī.)] ca kālakañcikā [kālakañjā (sī. pī.), kālakañjikā (syā.)] nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessanti. Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ korakkhattiyaṃ upasaṅkamitvā puccheyyāsi – jānāsi, āvuso korakkhattiya [acela korakhattiya (ka.)], attano gatinti? Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ te acelo korakkhattiyo byākarissati – jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ; kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapannoti.

‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ etadavoca – ‘byākato khosi, āvuso korakkhattiya, samaṇena gotamena – acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo , tatra upapajjissati. Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantī’ti. Yena tvaṃ, āvuso korakkhattiya, mattaṃ mattañca bhattaṃ bhuñjeyyāsi, mattaṃ mattañca pānīyaṃ piveyyāsi. Yathā samaṇassa gotamassa micchā assa vacana’nti.

8. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto ekadvīhikāya sattarattindivāni gaṇesi, yathā taṃ tathāgatassa asaddahamāno. Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālamakāsi. Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajji. Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍesuṃ.



"巴伽瓦,有一次我住在图卢人中,在图卢人的一个名叫乌塔拉卡的市镇。巴伽瓦,那时我在上午穿好衣服,拿着钵和衣,与离车族的儿子苏那卡塔作为随从沙门,进入乌塔拉卡托钵。那时,裸行者科拉卡提亚像狗一样四肢着地,用嘴吃地上散落的食物,用嘴咀嚼。巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔看到裸行者科拉卡提亚像狗一样四肢着地,用嘴吃地上散落的食物,用嘴咀嚼。看到后他想:'啊,这位沙门真是好样的,四肢着地,用嘴吃地上散落的食物,用嘴咀嚼。'
"巴伽瓦,我知道了离车族的儿子苏那卡塔心中的想法,就对离车族的儿子苏那卡塔说:'你这愚人,还自称是释迦子沙门吗?''尊者,为什么世尊对我说"你这愚人,还自称是释迦子沙门吗?"''苏那卡塔,你看到裸行者科拉卡提亚像狗一样四肢着地,用嘴吃地上散落的食物,用嘴咀嚼,不是想"啊,这位沙门真是好样的,四肢着地,用嘴吃地上散落的  物,用嘴咀嚼"吗?''是的,尊者。尊者,难道世尊吝惜阿罗汉果吗?''愚人,我不是吝惜阿罗汉果。但是你生起了这种恶见,你应该舍弃它。不要让它长期对你造成伤害和痛苦。苏那卡塔,你认为裸行者科拉卡提亚是"这位沙门真是好样的",他将在第七天因腹胀而死。死后他将投生到名叫卡拉卡尼卡的阿修罗中,那是最低等的阿修罗道。死后他们会把他丢弃在比拉那塔姆巴卡的墓地里。苏那卡塔,如果你愿意,可以去问裸行者科拉卡提亚:"朋友科拉卡提亚,你知道自己的去处吗?"苏那卡塔,有可能裸行者科拉卡提亚会回答你:"朋友苏那卡塔,我知道自己的去处。我投生到名叫卡拉卡尼卡的阿修罗中,那是最低等的阿修罗道。"
"然后,巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔来到裸行者科拉卡提亚那里,来了之后对裸行者科拉卡提亚说:'朋友科拉卡提亚,沙门乔达摩已经预言你:"裸行者科拉卡提亚将在第七天因腹胀而死。死后他将投生到名叫卡拉卡尼卡的阿修罗中,那是最低等的阿修罗道。死后他们会把他丢弃在比拉那塔姆巴卡的墓地里。"所以,朋友科拉卡提亚,你应该适量地吃饭,适量地喝水。这样沙门乔达摩的话就会成为妄语。'
"然后,巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔一天两天地数到第七天,因为他不相信如来。巴伽瓦,裸行者科拉卡提亚在第七天因腹胀而死。死后他投生到名叫卡拉卡尼卡的阿修罗中,那是最低等的阿修罗道。死后他们把他丢弃在比拉那塔姆巴卡的墓地里。


9. ‘‘Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – ‘acelo kira korakkhattiyo alasakena kālaṅkato bīraṇatthambake susāne chaḍḍito’ti. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena bīraṇatthambakaṃ susānaṃ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ tikkhattuṃ pāṇinā ākoṭesi – ‘jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gati’nti? Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo pāṇinā piṭṭhiṃ paripuñchanto vuṭṭhāsi. ‘Jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ. Kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno’ti vatvā tattheva uttāno papati [paripati (syā. ka.)].

10. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava , sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā’ti? ‘Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā’ti. ‘Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vāti? ‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata’nti. ‘Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha’nti. ‘‘Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

Acelakaḷāramaṭṭakavatthu

11. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena acelo kaḷāramaṭṭako vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. Tassa sattavatapadāni [sattavattapadāni (syā. pī.)] samattāni samādinnāni honti – ‘yāvajīvaṃ acelako assaṃ, na vatthaṃ paridaheyyaṃ, yāvajīvaṃ brahmacārī assaṃ, na methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyaṃ, yāvajīvaṃ surāmaṃseneva yāpeyyaṃ, na odanakummāsaṃ bhuñjeyyaṃ. Puratthimena vesāliṃ udenaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, dakkhiṇena vesāliṃ gotamakaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, pacchimena vesāliṃ sattambaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, uttarena vesāliṃ bahuputtaṃ nāma [bahuputtakaṃ nāma (syā.)] cetiyaṃ taṃ nātikkameyya’nti. So imesaṃ sattannaṃ vatapadānaṃ samādānahetu lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.

12. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo kaḷāramaṭṭako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ pañhaṃ apucchi. Tassa acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṃ puṭṭho na sampāyāsi. Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Atha kho, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa etadahosi – ‘sādhurūpaṃ vata bho arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase [asādiyimhase (syā.)]. Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’ti.



"巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔听说:'裸行者科拉卡提亚因腹胀而死,被丢弃在比拉那塔姆巴卡的墓地里。'然后,巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔来到比拉那塔姆巴卡的墓地,来到裸行者科拉卡提亚那里。来了之后,他用手拍打裸行者科拉卡提亚三次,说:'朋友科拉卡提亚,你知道自己的去处吗?'然后,巴伽瓦,裸行者科拉卡提亚用手擦拭背部,站了起来。'朋友苏那卡塔,我知道自己的去处。我投生到名叫卡拉卡尼卡的阿修罗中,那是最低等的阿修罗道。'说完后,他就仰面倒在那里。
"然后,巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔来见我,来了之后向我问讯,坐在一旁。巴伽瓦,我对坐在一旁的离车族的儿子苏那卡塔说:'你怎么认为,苏那卡塔,我关于裸行者科拉卡提亚的预言,结果是否如我所说,还是有所不同?''尊者,世尊关于裸行者科拉卡提亚的预言,结果正如世尊所说,没有不同。''你怎么认为,苏那卡塔,如果是这样的话,是否已经显示了超人法的神通?''尊者,确实如此,已经显示了超人法的神通,不是没有显示。''愚人,即使我这样显示超人法的神通,你还说"尊者,世尊没有为我显示超人法的神通。"看吧,愚人,你在这里犯了多大的错误。'"巴伽瓦,即使我这样对离车族的儿子苏那卡塔说,他还是离开了这个法与律,就像注定要堕落地狱的人一样。
裸行者卡拉拉玛塔卡事
"巴伽瓦,有一次我住在毗舍离(Vesālī)的大林重阁讲堂。那时,裸行者卡拉拉玛塔卡住在毗舍离,在跋耆人的村庄中获得了最高的利养和名声。他完全遵守七种誓言:'终生做裸行者,不穿衣服;终生修梵行,不行淫欲法;终生只靠酒肉生活,不吃饭和粥;不越过毗舍离东边的优提那塔庙;不越过毗舍离南边的瞿昙塔庙;不越过毗舍离西边的七芒果树塔庙;不越过毗舍离北边的多子塔庙。'他因为遵守这七种誓言,在跋耆人的村庄中获得了最高的利养和名声。
"然后,巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔来到裸行者卡拉拉玛塔卡那里,来了之后向裸行者卡拉拉玛塔卡问了一个问题。裸行者卡拉拉玛塔卡被问到这个问题时无法回答。无法回答时,他显露出愤怒、憎恨和不满。巴伽瓦,这时离车族的儿子苏那卡塔想:'啊,我们冒犯了这位值得尊敬的阿罗汉沙门。愿这不会长期给我们带来伤害和痛苦。'

13. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī’ti! ‘Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī’ti? ‘Nanu tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ apucchi. Tassa te acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṃ puṭṭho na sampāyāsi. Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Tassa te etadahosi – ‘‘sādhurūpaṃ vata, bho, arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase. Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’ti. ‘Evaṃ, bhante. Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī’ti? ‘Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi, api ca tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ – sādhurūpo ayaṃ [arahaṃ (syā.)] samaṇoti, so nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno [yasānikiṇṇo (ka.)] kālaṃ karissatī’ti.

‘‘‘Atha kho, bhaggava, acelo kaḷāramaṭṭako nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālamakāsi.

14. ‘‘Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – ‘acelo kira kaḷāramaṭṭako parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṅkato’ti. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā’ti? ‘Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā’ti. ‘Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ akataṃ vā’ti? ‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata’nti. ‘Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī’’ti. Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha’nti. ‘‘Eva’mpi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

Acelapāthikaputtavatthu

15. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ tattheva vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena acelo pāthikaputto [pāṭikaputto (sī. syā. pī.)] vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – ‘samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo. Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ. Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma. Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi. Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi . Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi. Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī’ti.



"然后,巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔来见我,来了之后向我问讯,坐在一旁。巴伽瓦,我对坐在一旁的离车族的儿子苏那卡塔说:'你这愚人,还自称是释迦子沙门吗?''尊者,为什么世尊对我说"你这愚人,还自称是释迦子沙门吗?"''苏那卡塔,你不是去见裸行者卡拉拉玛塔卡,问了他一个问题吗?裸行者卡拉拉玛塔卡被问到这个问题时无法回答。无法回答时,他显露出愤怒、憎恨和不满。这时你想:"啊,我们冒犯了这位值得尊敬的阿罗汉沙门。愿这不会长期给我们带来伤害和痛苦。"''是的,尊者。尊者,难道世尊吝惜阿罗汉果吗?''愚人,我不是吝惜阿罗汉果。但是你生起了这种恶见,你应该舍弃它。不要让它长期对你造成伤害和痛苦。苏那卡塔,你认为裸行者卡拉拉玛塔卡是"这位沙门真是好样的",他不久就会穿上衣服,带着随从四处游行,吃饭和粥,越过毗舍离的所有塔庙,名声败坏而死。'
"然后,巴伽瓦,裸行者卡拉拉玛塔卡不久就穿上衣服,带着随从四处游行,吃饭和粥,越过毗舍离的所有塔庙,名声败坏而死。
"巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔听说:'裸行者卡拉拉玛塔卡穿上衣服,带着随从四处游行,吃饭和粥,越过毗舍离的所有塔庙,名声败坏而死。'然后,巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔来见我,来了之后向我问讯,坐在一旁。巴伽瓦,我对坐在一旁的离车族的儿子苏那卡塔说:'你怎么认为,苏那卡塔,我关于裸行者卡拉拉玛塔卡的预言,结果是否如我所说,还是有所不同?''尊者,世尊关于裸行者卡拉拉玛塔卡的预言,结果正如世尊所说,没有不同。''你怎么认为,苏那卡塔,如果是这样的话,是否已经显示了超人法的神通?''尊者,确实如此,已经显示了超人法的神通,不是没有显示。''愚人,即使我这样显示超人法的神通,你还说"尊者,世尊没有为我显示超人法的神通。"看吧,愚人,你在这里犯了多大的错误。'"巴伽瓦,即使我这样对离车族的儿子苏那卡塔说,他还是离开了这个法与律,就像注定要堕落地狱的人一样。
裸行者波梯子事
"巴伽瓦,有一次我还是住在毗舍离的大林重阁讲堂。那时,裸行者波梯子住在毗舍离,在跋耆人的村庄中获得了最高的利养和名声。他在毗舍离的集会上这样说:'沙门乔达摩是智慧论者,我也是智慧论者。智慧论者应该与智慧论者比试显示超人法的神通。让沙门乔达摩走半路来,我也走半路去。我们两个在那里显示超人法的神通。如果沙门乔达摩显示一个超人法的神通,我就显示两个。如果沙门乔达摩显示两个超人法的神通,我就显示四个。如果沙门乔达摩显示四个超人法的神通,我就显示八个。无论沙门乔达摩显示多少超人法的神通,我都要显示两


16. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – ‘acelo, bhante, pāthikaputto vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo. Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ. Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma. Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi. Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi. Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi. Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī’’ti.

‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘abhabbo kho, sunakkhatta, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.

17. ‘Rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato vāca’nti. ‘Kiṃ pana maṃ tvaṃ, sunakkhatta, evaṃ vadesi – rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato vāca’nti? ‘Bhagavatā cassa, bhante, esā vācā ekaṃsena odhāritā [ovāditā (ka.)] – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Acelo ca, bhante, pāthikaputto virūparūpena bhagavato sammukhībhāvaṃ āgaccheyya, tadassa bhagavato musā’ti.

18. ‘Api nu, sunakkhatta, tathāgato taṃ vācaṃ bhāseyya yā sā vācā dvayagāminī’ti? ‘Kiṃ pana, bhante, bhagavatā acelo pāthikaputto cetasā ceto paricca vidito – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti?

‘Udāhu , devatā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti?



"然后,巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔来见我,来了之后向我问讯,坐在一旁。巴伽瓦,坐在一旁的离车族的儿子苏那卡塔对我说:'尊者,裸行者波梯子住在毗舍离,在跋耆人的村庄中获得了最高的利养和名声。他在毗舍离的**上这样说:"沙门乔达摩是智慧论者,我也是智慧论者。智慧论者应该与智慧论者比试显示超人法的神通。让沙门乔达摩走半路来,我也走半路去。我们两个在那里显示超人法的神通。如果沙门乔达摩显示一个超人法的神通,我就显示两个。如果沙门乔达摩显示两个超人法的神通,我就显示四个。如果沙门乔达摩显示四个超人法的神通,我就显示八个。无论沙门乔达摩显示多少超人法的神通,我都要显示两倍。"'
"巴伽瓦,当他这样说时,我对离车族的儿子苏那卡塔说:'苏那卡塔,裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为"我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前",他的头就会裂开。'
'尊者,请世尊保护这句话,请善逝保护这句话。''苏那卡塔,你为什么对我说"尊者,请世尊保护这句话,请善逝保护这句话"?''尊者,世尊已经明确地说了这句话:"裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为'我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前',他的头就会裂开。"尊者,如果裸行者波梯子以不同的形态来到世尊面前,那世尊就说谎了。'
'苏那卡塔,如来会说那种可能有两种结果的话吗?''尊者,世尊是否以心识知道裸行者波梯子的心:"裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为'我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前',他的头就会裂开"?
'或者是天神告诉世尊这件事:"尊者,裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到世尊面前。如果他认为'我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前',他的头就会裂开"?'

19. ‘Cetasā ceto paricca vidito ceva me, sunakkhatta , acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.

‘Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo , bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.

‘Ajitopi nāma licchavīnaṃ senāpati adhunā kālaṅkato tāvatiṃsakāyaṃ upapanno. Sopi maṃ upasaṅkamitvā evamārocesi – alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto. Mampi, bhante, acelo pāthikaputto byākāsi vajjigāme – ajito licchavīnaṃ senāpati mahānirayaṃ upapannoti. Na kho panāhaṃ, bhante, mahānirayaṃ upapanno; tāvatiṃsakāyamhi upapanno. Alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto; abhabbo ca, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.

‘Iti kho, sunakkhatta, cetasā ceto paricca vidito ceva me acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo, bhante , acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.

‘So kho panāhaṃ, sunakkhatta, vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamissāmi divāvihārāya. Yassadāni tvaṃ, sunakkhatta, icchasi, tassa ārocehī’ti.

Iddhipāṭihāriyakathā



'苏那卡塔,我以心识知道裸行者波梯子的心:"裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为'我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前',他的头就会裂开。"
'天神也告诉我这件事:"尊者,裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到世尊面前。如果他认为'我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前',他的头就会裂开。"
'离车人的将军阿耆多刚刚去世,投生到三十三天。他也来告诉我:"尊者,裸行者波梯子无耻;尊者,裸行者波梯子说谎。尊者,裸行者波梯子还在跋耆人的村庄里预言我:'离车人的将军阿耆多投生到大地狱。'但是,尊者,我并没有投生到大地狱;我投生到三十三天。尊者,裸行者波梯子无耻;尊者,裸行者波梯子说谎;尊者,裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到世尊面前。如果他认为'我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前',他的头就会裂开。"
'所以,苏那卡塔,我以心识知道裸行者波梯子的心:"裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为'我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前',他的头就会裂开。"天神也告诉我这件事:"尊者,裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到世尊面前。如果他认为'我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前',他的头就会裂开。"
'苏那卡塔,我将在毗舍离托钵,饭后回来,然后去裸行者波梯子的园林午休。你可以告诉任何你想告诉的人。'
神通神变的讨论

20. ‘‘Atha khvāhaṃ [atha kho svāhaṃ (syā.)], bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃ divāvihārāya. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto taramānarūpo vesāliṃ pavisitvā yena abhiññātā abhiññātā licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte licchavī etadavoca – ‘esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī’ti . Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ licchavīnaṃ etadahosi – ‘sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā’ti. Yena ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte nānātitthiye [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇe etadavoca – ‘esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī’ti. Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ etadahosi – ‘sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā’ti.

‘‘Atha kho, bhaggava, abhiññātā abhiññātā licchavī, abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃsu. Sā esā, bhaggava, parisā mahā hoti [parisā hoti (sī. syā. pī.)] anekasatā anekasahassā.

21. ‘‘Assosi kho, bhaggava, acelo pāthikaputto – ‘abhikkantā kira abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo mayhaṃ ārāme divāvihāraṃ nisinno’ti. Sutvānassa bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi. Atha kho, bhaggava, acelo pāthikaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo tenupasaṅkami.

‘‘Assosi kho, bhaggava, sā parisā – ‘acelo kira pāthikaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo tenupasaṅkanto’ti [tenupasaṅkamanto (sī. pī. ka.)]. Atha kho, bhaggava, sā parisā aññataraṃ purisaṃ āmantesi –

‘Ehi tvaṃ, bho purisa, yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkama. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ evaṃ vadehi – abhikkamāvuso, pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā, samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno; bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo. Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ. Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma. Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi. Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi. Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati , aṭṭhāhaṃ karissāmi. Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī’ti abhikkamasseva [abhikkamayeva (sī. syā. pī.)] kho; āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno’ti.



"巴伽瓦,然后我在上午穿好衣服,拿着钵和衣,进入毗舍离托钵。在毗舍离托钵后,饭后回来,我去了裸行者波梯子的园林午休。巴伽瓦,这时离车族的儿子苏那卡塔急匆匆地进入毗舍离,来到著名的离车人那里,来了之后对著名的离车人说:'朋友们,世尊在毗舍离托钵后,饭后回来,去了裸行者波梯子的园林午休。请尊贵的人们前往,请尊贵的人们前往,将会有值得尊敬的沙门们显示超人法的神通。'巴伽瓦,这时著名的离车人想:'据说将会有值得尊敬的沙门们显示超人法的神通;朋友们,我们去吧。'他又来到著名的婆罗门大富豪、家主领袖和各种外道沙门婆罗门那里。来了之后对著名的各种外道沙门婆罗门说:'朋友们,世尊在毗舍离托钵后,饭后回来,去了裸行者波梯子的园林午休。请尊贵的人们前往,请尊贵的人们前往,将会有值得尊敬的沙门们显示超人法的神通。'巴伽瓦,这时著名的各种外道沙门婆罗门想:'据说将会有值得尊敬的沙门们显示超人法的神通;朋友们,我们去吧。'
"然后,巴伽瓦,著名的离车人,著名的婆罗门大富豪、家主领袖和各种外道沙门婆罗门来到裸行者波梯子的园林。巴伽瓦,这个集会非常大,有几百几千人。
"巴伽瓦,裸行者波梯子听说:'据说著名的离车人来了,著名的婆罗门大富豪、家主领袖和各种外道沙门婆罗门也来了。沙门乔达摩也在我的园林里午休。'听到后,他生起了恐惧、战栗、毛骨悚然。巴伽瓦,裸行者波梯子恐惧、战栗、毛骨悚然,去了丁度卡卡努游行者园。
"巴伽瓦,那个集会听说:'据说裸行者波梯子恐惧、战栗、毛骨悚然,去了丁度卡卡努游行者园。'然后,巴伽瓦,那个集会对一个人说:
'来吧,朋友,去丁度卡卡努游行者园,去裸行者波梯子那里。去了之后对裸行者波梯子这样说:"朋友波梯子,请前来,著名的离车人来了,著名的婆罗门大富豪、家主领袖和各种外道沙门婆罗门也来了,沙门乔达摩也在尊者的园林里午休。朋友波梯子,你在毗舍离的集会上说过这样的话:'沙门乔达摩是智慧论者,我也是智慧论者。智慧论者应该与智慧论者比试显示超人法的神通。让沙门乔达摩走半路来,我也走半路去。我们两个在那里显示超人法的神通。如果沙门乔达摩显示一个超人法的神通,我就显示两个。如果沙门乔达摩显示两个超人法的神通,我就显示四个。如果沙门乔达摩显示四个超人法的神通,我就显示八个。无论沙门乔达摩显示多少超人法的神通,我都要显示两倍。'朋友波梯子,请你只管前来,走半路就好。沙门乔达摩已经最先来到,坐在尊者的园林里午休了。"

22. ‘‘Evaṃ, bhoti kho, bhaggava, so puriso tassā parisāya paṭissutvā yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo; ahampi ñāṇavādo. Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ…pe… taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno’ti.

‘‘Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati [saṃsabbati (ka.)], na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. Atha kho so, bhaggava, puriso acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ? Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti. Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati , na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.

23. ‘‘Yadā kho so, bhaggava, puriso aññāsi – ‘parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto. Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti. Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – ‘parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo bho ayaṃ (syā. ka.), parābhūtarūpo (sī. pī.)], acelo pāthikaputto. Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ‘ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyya’nti, muddhāpi tassa vipateyyāti.

Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.



"巴伽瓦,那个人听从那个的话,去了丁度卡卡努者园,去了裸行者波梯子那里。去了之后对裸行者波梯子说:'朋友波梯子,请前来,著名的离车人来了,著名的婆罗门大富豪、家主领袖和各种外道沙门婆罗门也来了。沙门乔达摩也在尊者的园林里午休。朋友波梯子,你在毗舍离的**上说过这样的话:"沙门乔达摩是智慧论者,我也是智慧论者。智慧论者应该与智慧论者比试显示超人法的神通。...我都要显示两倍。"朋友波梯子,请你只管前来,走半路就好。沙门乔达摩已经最先来到,坐在尊者的园林里午休了。'
"巴伽瓦,当这样说时,裸行者波梯子说:'朋友,我来了,朋友,我来了',但他只是在原地扭动,无法从座位上站起来。巴伽瓦,这时那个人对裸行者波梯子说:'朋友波梯子,你怎么了?你的臀部粘在座位上了吗?还是座位粘在你的臀部上了?你说"朋友,我来了,朋友,我来了",但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。'巴伽瓦,即使这样说,裸行者波梯子还是说'朋友,我来了,朋友,我来了',但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。
"巴伽瓦,当那个人知道:'这个裸行者波梯子已经失败了。他说"朋友,我来了,朋友,我来了",但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。'他就回到那个**,告诉他们:'朋友们,裸行者波梯子已经失败了。他说"朋友,我来了,朋友,我来了",但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。'巴伽瓦,当这样说时,我对那个**说:'朋友们,裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为"我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前",他的头就会裂开。'
第一诵分结束。

24. ‘‘Atha kho, bhaggava, aññataro licchavimahāmatto uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca – ‘tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi [paccāgacchāmi (?)]. Appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetu’nti.

‘‘Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo…pe… taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā – abhabbo kho acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājaya’nti.

‘‘Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ ? Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti . Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.

25. ‘‘Yadā kho so, bhaggava, licchavimahāmatto aññāsi – ‘parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti. Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – ‘parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo (sī. pī.), parābhūtarūpo ayaṃ (syā.)], acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi [yāhi varattāhi (syā. ka.)] bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti [āviñjeyyāmāti (syā.), āvijjheyyāmāti (sī. pī.)], tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.



"然后,巴伽瓦,一位离车大臣从座位上站起来,对那个集会说:'那么,朋友们,请稍等片刻,等我去一趟。也许我能把裸行者波梯子带到这个集会来。'
"然后,巴伽瓦,那位离车大臣去了丁度卡卡努游行者园,去了裸行者波梯子那里。去了之后对裸行者波梯子说:'朋友波梯子,请前来,你来更好。著名的离车人来了,著名的婆罗门大富豪、家主领袖和各种外道沙门婆罗门也来了。沙门乔达摩也在尊者的园林里午休。朋友波梯子,你在毗舍离的集会上说过这样的话:"沙门乔达摩是智慧论者...我都要显示两倍。"朋友波梯子,请你只管前来,走半路就好。沙门乔达摩已经最先来到,坐在尊者的园林里午休了。朋友波梯子,沙门乔达摩在集会上说过这样的话:"裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为'我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前',他的头就会裂开。"朋友波梯子,请前来,只要你来了,我们就宣布你胜利,沙门乔达摩失败。'
"巴伽瓦,当这样说时,裸行者波梯子说:'朋友,我来了,朋友,我来了',但他只是在原地扭动,无法从座位上站起来。巴伽瓦,这时那位离车大臣对裸行者波梯子说:'朋友波梯子,你怎么了?你的臀部粘在座位上了吗?还是座位粘在你的臀部上了?你说"朋友,我来了,朋友,我来了",但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。'巴伽瓦,即使这样说,裸行者波梯子还是说'朋友,我来了,朋友,我来了',但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。
"巴伽瓦,当那位离车大臣知道:'这个裸行者波梯子已经失败了。他说"朋友,我来了,朋友,我来了",但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。'他就回到那个集会,告诉他们:'朋友们,裸行者波梯子已经失败了。他说"朋友,我来了,朋友,我来了",但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。'巴伽瓦,当这样说时,我对那个集会说:'朋友们,裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为"我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前",他的头就会裂开。如果尊贵的离车人想:"我们用绳子绑住裸行者波梯子,用牛拉他来",那些绳子会断,或者波梯子会断。但裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为"我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前",他的头就会裂开。'

26. ‘‘Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca – ‘tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi; appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetu’’nti.

‘‘Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo. Abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo…pe… taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Abhikkamasseva, kho āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti. Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ āgaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājaya’nti.

‘‘Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ? Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti. Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti.

27. ‘‘Yadā kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī aññāsi – ‘parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti, atha naṃ etadavoca –

‘Bhūtapubbaṃ, āvuso pāthikaputta, sīhassa migarañño etadahosi – yaṃnūnāhaṃ aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappeyyaṃ. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhameyyaṃ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṃ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṃ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadeyyaṃ, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkameyyaṃ. So varaṃ varaṃ migasaṃghe [migasaṃghaṃ (syā. ka.)] vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupeyya’nti.

‘Atha kho, āvuso, so sīho migarājā aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappesi. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadi, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkāmi. So varaṃ varaṃ migasaṅghe vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupesi.



"然后,巴伽瓦,达鲁帕提卡的弟子贾利耶从座位上站起来,对那个说:'那么,朋友们,请稍等片刻,等我去一趟。也许我能把裸行者波梯子带到这个来。'
"然后,巴伽瓦,达鲁帕提卡的弟子贾利耶去了丁度卡卡努者园,去了裸行者波梯子那里。去了之后对裸行者波梯子说:'朋友波梯子,请前来,你来更好。著名的离车人来了,著名的婆罗门大富豪、家主领袖和各种外道沙门婆罗门也来了。沙门乔达摩也在尊者的园林里午休。朋友波梯子,你在毗舍离的上说过这样的话:"沙门乔达摩是智慧论者...我都要显示两倍。"朋友波梯子,请你只管前来,走半路就好。沙门乔达摩已经最先来到,坐在尊者的园林里午休了。朋友波梯子,沙门乔达摩在**上说过这样的话:"裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为'我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前',他的头就会裂开。如果尊贵的离车人想:'我们用绳子绑住裸行者波梯子,用牛拉他来',那些绳子会断,或者波梯子会断。但裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为'我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前',他的头就会裂开。"朋友波梯子,请前来,只要你来了,我们就宣布你胜利,沙门乔达摩失败。'
"巴伽瓦,当这样说时,裸行者波梯子说:'朋友,我来了,朋友,我来了',但他只是在原地扭动,无法从座位上站起来。巴伽瓦,这时达鲁帕提卡的弟子贾利耶对裸行者波梯子说:'朋友波梯子,你怎么了?你的臀部粘在座位上了吗?还是座位粘在你的臀部上了?你说"朋友,我来了,朋友,我来了",但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。'巴伽瓦,即使这样说,裸行者波梯子还是说'朋友,我来了,朋友,我来了',但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。
"巴伽瓦,当达鲁帕提卡的弟子贾利耶知道:'这个裸行者波梯子已经失败了。他说"朋友,我来了,朋友,我来了",但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。'他就对他说:
'朋友波梯子,从前有一只狮子,百兽之王,它想:"我应该在某个森林里建立一个住处。建立住处后,我应该在傍晚时分从住处出来,出来后伸展身体,伸展身体后环顾四方,环顾四方后发出三声狮子吼,发出三声狮子吼后去觅食。我应该猎杀最好的兽群,吃最嫩的肉,然后回到我的住处。"
'朋友,然后那只狮子,百兽之王,就在某个森林里建立了一个住处。建立住处后,它在傍晚时分从住处出来,出来后伸展身体,伸展身体后环顾四方,环顾四方后发出三声狮子吼,发出三声狮子吼后去觅食。它猎杀最好的兽群,吃最嫩的肉,然后回到它的住处。

28. ‘Tasseva kho, āvuso pāthikaputta, sīhassa migarañño vighāsasaṃvaḍḍho jarasiṅgālo [jarasigālo (sī. syā. pī.)] ditto ceva balavā ca. Atha kho, āvuso, tassa jarasiṅgālassa etadahosi – ko cāhaṃ, ko sīho migarājā. Yaṃnūnāhampi aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappeyyaṃ. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhameyyaṃ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṃ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṃ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadeyyaṃ, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkameyyaṃ. So varaṃ varaṃ migasaṅghe vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupeyya’nti.

‘Atha kho so, āvuso, jarasiṅgālo aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappesi. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadissāmīti siṅgālakaṃyeva anadi bheraṇḍakaṃyeva [bhedaṇḍakaṃyeva (ka.)] anadi, ke ca chave siṅgāle, ke pana sīhanādeti [sīhanāde (?)].

‘Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā’ti.

29. ‘‘Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī iminā opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha naṃ etadavoca –

‘Sīhoti attānaṃ samekkhiyāna,

Amaññi kotthu migarājāhamasmi;

Tatheva [tameva (syā.)] so siṅgālakaṃ anadi,

Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanāde’ti.

‘Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā’ti.

30. ‘‘Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha naṃ etadavoca –

‘Aññaṃ anucaṅkamanaṃ, attānaṃ vighāse samekkhiya;

Yāva attānaṃ na passati, kotthu tāva byagghoti maññati.

Tatheva so siṅgālakaṃ anadi;

Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanāde’ti.

‘Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā’ti.

31. ‘‘Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha naṃ etadavoca –

‘Bhutvāna bheke [bhiṅge (ka.)] khalamūsikāyo,

Kaṭasīsu khittāni ca koṇapāni [kūṇapāni (syā.)];

Mahāvane suññavane vivaḍḍho,

Amaññi kotthu migarājāhamasmi.

Tatheva so siṅgālakaṃ anadi;

Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanāde’ti.

‘Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā’ti.

32. ‘‘Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – ‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti.



'朋友波梯子,那只狮子百兽之王的残食中长大的一只老豺,变得肥胖而强壮。朋友,然后那只老豺想:"我是谁?狮子百兽之王又是谁?我也应该在某个森林里建立一个住处。建立住处后,我应该在傍晚时分从住处出来,出来后伸展身体,伸展身体后环顾四方,环顾四方后发出三声狮子吼,发出三声狮子吼后去觅食。我应该猎杀最好的兽群,吃最嫩的肉,然后回到我的住处。"
'朋友,然后那只老豺就在某个森林里建立了一个住处。建立住处后,它在傍晚时分从住处出来,出来后伸展身体,伸展身体后环顾四方,环顾四方后想要发出三声狮子吼,却只发出了豺叫和狗吠。这卑贱的豺,怎能发出狮子吼呢?
'同样地,朋友波梯子,你靠着善逝的遗迹生活,吃着善逝剩下的食物,却认为可以攻击如来、阿罗汉、正等正觉者。卑贱的波梯子算什么,怎能攻击如来、阿罗汉、正等正觉者呢?'
"巴伽瓦,当达鲁帕提卡的弟子贾利耶用这个比喻也无法让裸行者波梯子从座位上移动时,他又对他说:
'自以为是狮子,
妄想自己是百兽之王;
却只能发出豺叫,
卑贱的豺怎能发出狮子吼?'
'同样地,朋友波梯子,你靠着善逝的遗迹生活,吃着善逝剩下的食物,却认为可以攻击如来、阿罗汉、正等正觉者。卑贱的波梯子算什么,怎能攻击如来、阿罗汉、正等正觉者呢?'
"巴伽瓦,当达鲁帕提卡的弟子贾利耶用这个比喻也无法让裸行者波梯子从座位上移动时,他又对他说:
'跟随他人脚步,自以为吃残食就了不起;
直到看清自己,才知道自己不过是豺狼。
却只能发出豺叫,
卑贱的豺怎能发出狮子吼?'
'同样地,朋友波梯子,你靠着善逝的遗迹生活,吃着善逝剩下的食物,却认为可以攻击如来、阿罗汉、正等正觉者。卑贱的波梯子算什么,怎能攻击如来、阿罗汉、正等正觉者呢?'
"巴伽瓦,当达鲁帕提卡的弟子贾利耶用这个比喻也无法让裸行者波梯子从座位上移动时,他又对他说:
'吃着青蛙和田鼠,
以及谷仓里扔掉的腐肉;
在大森林空旷处长大,
却妄想自己是百兽之王。
却只能发出豺叫,
卑贱的豺怎能发出狮子吼?'
'同样地,朋友波梯子,你靠着善逝的遗迹生活,吃着善逝剩下的食物,却认为可以攻击如来、阿罗汉、正等正觉者。卑贱的波梯子算什么,怎能攻击如来、阿罗汉、正等正觉者呢?'
"巴伽瓦,当达鲁帕提卡的弟子贾利耶用这个比喻也无法让裸行者波梯子从座位上移动时,他就回到那个集会,告诉他们:'朋友们,裸行者波梯子已经失败了。他说"朋友,我来了,朋友,我来了",但只是在原地扭动,无法从座位上站起来。'

33. ‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. Sacepāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā nāgehi [goyugehi (sabbattha) aṭṭhakathā passitabbā] āviñcheyyāmāti . Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.

34. ‘‘Atha khvāhaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassesiṃ samādapesiṃ samuttejesiṃ sampahaṃsesiṃ, taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā mahābandhanā mokkhaṃ karitvā caturāsītipāṇasahassāni mahāviduggā uddharitvā tejodhātuṃ samāpajjitvā sattatālaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā aññaṃ sattatālampi acciṃ [aggiṃ (syā.)] abhinimminitvā pajjalitvā dhūmāyitvā [dhūpāyitvā (sī. pī.)] mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ paccuṭṭhāsiṃ.

35. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ aññathā vā’ti? ‘Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ pāthikaputtaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā’ti.

‘Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vā’ti? ‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata’nti. ‘Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ’ti.

‘‘Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

Aggaññapaññattikathā

36. ‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. Tañca pajānāmi [‘‘tañcapajānāmī’’ti idaṃ syāpotthakenatthi], tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ [pajānanaṃ (syā. ka.) aṭṭhakathāsaṃvaṇṇanā passitabbā] na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā, yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati .

37. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? Te ca me evaṃ puṭṭhā, ‘āmo’ti [āmāti (syā.)] paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘kathaṃvihitakaṃ pana [kathaṃ vihitakaṃno pana (ka.)] tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –



"巴伽瓦,当这样说时,我对那个集会说:'朋友们,裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为"我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前",他的头就会裂开。如果尊贵的离车人想:"我们用绳子绑住裸行者波梯子,用象来拉他",那些绳子会断,或者波梯子会断。但裸行者波梯子不可能不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而来到我面前。如果他认为"我不放弃那种言论、不放弃那种心态、不舍弃那种见解而去到沙门乔达摩面前",他的头就会裂开。'
"然后,巴伽瓦,我用法语向那个集会开示、劝导、鼓励、使之欢喜。用法语开示、劝导、鼓励、使之欢喜后,我解开了大束缚,从大深渊中救出了八万四千众生,进入火界定,升到七棵多罗树那么高的空中,又变化出另一个七棵多罗树那么高的火焰,燃烧、冒烟,然后回到大林中的尖顶讲堂。
"然后,巴伽瓦,离车族的儿子苏那卡塔来到我这里。来到后,向我问讯,然后坐在一旁。巴伽瓦,我对坐在一旁的离车族的儿子苏那卡塔说:'苏那卡塔,你怎么看?我对裸行者波梯子的预言,结果是否如我所说,还是有所不同?''尊者,世尊对裸行者波梯子的预言,结果正如世尊所说,没有不同。'
'苏那卡塔,你怎么看?如果是这样,是否已经显示了超人法的神通?''尊者,确实如此,已经显示了超人法的神通,不是没有显示。''愚人啊,即使我显示了超人法的神通,你还是这样说:"尊者,世尊没有为我显示超人法的神通。"看看你犯了多大的错误!'
"巴伽瓦,即使我这样对离车族的儿子苏那卡塔说,他还是离开了这个法和律,就像注定要堕落到地狱的人一样。
本源的论述
"巴伽瓦,我知道本源。我知道那个,也知道比那更高的。我知道那个,但不执着,不执着故我自己证知了寂灭,如来以此知而不陷入错误。
"巴伽瓦,有些沙门婆罗门宣称自在天所造、梵天所造、师传的本源。我去见他们,这样问:'朋友们,你们是否真的宣称自在天所造、梵天所造、师传的本源?'他们被我这样问时,承认说'是的'。我又问他们:'朋友们,你们宣称的自在天所造、梵天所造、师传的本源是怎样的?'他们被我问到时回答不出来,回答不出来就反问我。我被问到时就回答:

38. ‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati. Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti. Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.

‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati. Vivaṭṭamāne loke suññaṃ brahmavimānaṃ pātubhavati. Atha kho [atha (sī. syā. pī.)] aññataro satto āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjati . So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayaṃpabho antalikkhacaro subhaṭṭhāyī, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhati.

‘Tassa tattha ekakassa dīgharattaṃ nivusitattā anabhirati paritassanā uppajjati – aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti. Atha aññepi sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā brahmavimānaṃ upapajjanti tassa sattassa sahabyataṃ. Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.

39. ‘Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, tassa evaṃ hoti – ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā [sañjitā (sī. pī.), sajjitā (syā. kaṃ.)] vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, mayā ime sattā nimmitā. Taṃ kissa hetu? Mamañhi pubbe etadahosi – aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti; iti mama ca manopaṇidhi. Ime ca sattā itthattaṃ āgatāti.

‘Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṃ hoti – ayaṃ kho bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ; iminā mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā. Taṃ kissa hetu? Imañhi mayaṃ addasāma idha paṭhamaṃ upapannaṃ; mayaṃ panāmha pacchā upapannāti.

40. ‘Tatrāvuso , yo so satto paṭhamaṃ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. Ye pana te sattā pacchā upapannā, te appāyukatarā ca honti dubbaṇṇatarā ca appesakkhatarā ca.

‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati; tato paraṃ nānussarati.

‘So evamāha – yo kho so bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, yena mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā. So nicco dhuvo [sassato dīghāyuko (syā. ka.)] sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. Ye pana mayaṃ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṃ aniccā addhuvā [addhuvā asassatā (syā. ka.)] appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethāti. ‘Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā’ti. ‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. Tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

41. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? Te ca me evaṃ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti, tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –



'朋友们,有这样一个时候,在很长的时间过去后,这个世界开始收缩。当世界收缩时,大多数众生转生到光音天。他们在那里是意生的,以喜为食,自身发光,在空中飞行,住在美妙的地方,长时间存在。
'朋友们,有这样一个时候,在很长的时间过去后,这个世界开始扩张。当世界扩张时,一个空的梵天宫出现。这时,一个众生由于寿命尽或福报尽从光音天死后,转生到那个空的梵天宫。他在那里是意生的,以喜为食,自身发光,在空中飞行,住在美妙的地方,长时间存在。
'他独自一人在那里长时间居住后,生起了不满和焦虑:"啊,但愿其他众生也来到这里!"这时,其他众生由于寿命尽或福报尽从光音天死后,转生到梵天宫,成为那个众生的同伴。他们在那里也是意生的,以喜为食,自身发光,在空中飞行,住在美妙的地方,长时间存在。
'朋友们,那个最先转生的众生这样想:"我是梵天,大梵天,征服者,不被征服者,全见者,支配者,主宰,创造者,化生者,最胜者,支配者,一切众生之父。这些众生是我创造的。为什么?因为我先前这样想:'啊,但愿其他众生也来到这里!'这是我的意愿。这些众生就来到了这里。"
'那些后来转生的众生也这样想:"这位尊者是梵天,大梵天,征服者,不被征服者,全见者,支配者,主宰,创造者,化生者,最胜者,支配者,一切众生之父。我们是被这位尊贵的梵天创造的。为什么?因为我们看到他最先在这里,我们是后来到这里的。"
'朋友们,那个最先转生的众生寿命更长,容貌更美,威力更大。那些后来转生的众生寿命较短,容貌较差,威力较小。
'朋友们,有这种可能,一个众生从那个境界死后来到这里。来到这里后,他从家出家成为无家者。出家后,他通过精进、努力、专注、不放逸、正念,达到这样的心定。心定后,他忆念起前世,但不能忆念更早的事。
'他这样说:"那位尊者梵天,大梵天,征服者,不被征服者,全见者,支配者,主宰,创造者,化生者,最胜者,支配者,一切众生之父,我们是被他创造的。他是常住的,坚固的,永恒的,不变的,将永远如此存在。但我们这些被那位尊贵的梵天创造的众生,是无常的,不坚固的,短寿的,会死亡的,来到了这里。"朋友们,你们宣称的自在天所造、梵天所造、师传的本源就是这样的吗?'他们说:'朋友乔达摩,我们是这样听说的,正如尊者乔达摩所说。''巴伽瓦,我知道本源。我知道那个,也知道比那更高的。我知道那个,但不执着,不执着故我自己证知了寂灭,如来以此知而不陷入错误。
"巴伽瓦,有些沙门婆罗门宣称玩乐毁坏的师传本源。我去见他们,这样问:'朋友们,你们是否真的宣称玩乐毁坏的师传本源?'他们被我这样问时,承认说'是的'。我又问他们:'朋友们,你们宣称的玩乐毁坏的师传本源是怎样的?'他们被我问到时回答不出来,回答不出来就反问我。我被问到时就回答:

42. ‘Santāvuso, khiḍḍāpadosikā nāma devā. Te ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā [hasakhiḍḍāratidhammasamāpannā (ka.)] viharanti. Tesaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā [satiyā sammosāya (syā.)] te devā tamhā kāyā cavanti.

‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati, itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati; tato paraṃ nānussarati.

‘So evamāha – ye kho te bhonto devā na khiḍḍāpadosikā te na ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṃ nātivelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati na sammussati, satiyā asammosā te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. Ye pana mayaṃ ahumhā khiḍḍāpadosikā te mayaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharimhā, tesaṃ no ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā evaṃ [sammosā eva (sī. pī.) sammosā te (syā. ka.)] mayaṃ tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti. ‘Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā’ti. ‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi…pe… yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

43. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? Te ca me evaṃ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –

44. ‘Santāvuso, manopadosikā nāma devā. Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. Te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Te devā tamhā kāyā cavanti.

‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.

‘So evamāha – ye kho te bhonto devā na manopadosikā te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. Te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. Te aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. Te devā tamhā [akilantacittā tamhā (ka.)] kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. Ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyimhā. Te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā [padosiyimhā (syā.), padūsayimhā (?)]. Te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Evaṃ mayaṃ [kilantacittāeva mayaṃ (sī. pī.), kilantacittā (ka.)] tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti. ‘Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā’ti. ‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi…pe… yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.



'朋友们,有一种叫做玩乐毁坏的天神。他们沉溺于过度的欢笑、游戏和享乐。由于他们沉溺于过度的欢笑、游戏和享乐,他们的念头变得混乱。由于念头混乱,这些天神从那个境界死亡。
'朋友们,有这种可能,一个众生从那个境界死后来到这里。来到这里后,他从家出家成为无家者。出家后,他通过精进、努力、专注、不放逸、正念,达到这样的心定。心定后,他忆念起前世,但不能忆念更早的事。
'他这样说:"那些不是玩乐毁坏的尊贵天神,他们不沉溺于过度的欢笑、游戏和享乐。由于他们不沉溺于过度的欢笑、游戏和享乐,他们的念头不会变得混乱。由于念头不混乱,这些天神不会从那个境界死亡,他们是常住的,坚固的,永恒的,不变的,将永远如此存在。但我们这些玩乐毁坏的天神,我们沉溺于过度的欢笑、游戏和享乐。由于我们沉溺于过度的欢笑、游戏和享乐,我们的念头变得混乱。由于念头混乱,我们从那个境界死亡,是无常的,不坚固的,短寿的,会死亡的,来到了这里。"朋友们,你们宣称的玩乐毁坏的师传本源就是这样的吗?'他们说:'朋友乔达摩,我们是这样听说的,正如尊者乔达摩所说。''巴伽瓦,我知道本源...如来以此知而不陷入错误。
"巴伽瓦,有些沙门婆罗门宣称意念毁坏的师传本源。我去见他们,这样问:'朋友们,你们是否真的宣称意念毁坏的师传本源?'他们被我这样问时,承认说'是的'。我又问他们:'朋友们,你们宣称的意念毁坏的师传本源是怎样的?'他们被我问到时回答不出来,回答不出来就反问我。我被问到时就回答:
'朋友们,有一种叫做意念毁坏的天神。他们过度地互相嫉妒。由于他们过度地互相嫉妒,他们互相憎恨。由于互相憎恨,他们的身心疲惫。这些天神从那个境界死亡。
'朋友们,有这种可能,一个众生从那个境界死后来到这里。来到这里后,他从家出家成为无家者。出家后,他通过精进、努力、专注、不放逸、正念,达到这样的心定。心定后,他忆念起前世,但不能忆念更早的事。
'他这样说:"那些不是意念毁坏的尊贵天神,他们不过度地互相嫉妒。由于他们不过度地互相嫉妒,他们不互相憎恨。由于不互相憎恨,他们的身心不疲惫。这些天神不会从那个境界死亡,他们是常住的,坚固的,永恒的,不变的,将永远如此存在。但我们这些意念毁坏的天神,我们过度地互相嫉妒。由于我们过度地互相嫉妒,我们互相憎恨。由于互相憎恨,我们的身心疲惫。我们从那个境界死亡,是无常的,不坚固的,短寿的,会死亡的,来到了这里。"朋友们,你们宣称的意念毁坏的师传本源就是这样的吗?'他们说:'朋友乔达摩,我们是这样听说的,正如尊者乔达摩所说。''巴伽瓦,我知道本源...如来以此知而不陷入错误。

45. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? Te ca me evaṃ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –

46. ‘Santāvuso, asaññasattā nāma devā. Saññuppādā ca pana te devā tamhā kāyā cavanti.

‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati. Yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ [idaṃ padaṃ brahmajālasutte na dissati. evaṃ (pī. ka.)] saññuppādaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.

‘So evamāha – adhiccasamuppanno attā ca loko ca. Taṃ kissa hetu? Ahañhi pubbe nāhosiṃ, somhi etarahi ahutvā santatāya [sattakāya (sī. pī.), sattāya (ka. sī.)] pariṇatoti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? ‘Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ yathevāyasmā gotamo āhā’ti. ‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

47. ‘‘Evaṃvādiṃ kho maṃ, bhaggava, evamakkhāyiṃ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti – ‘viparīto samaṇo gotamo bhikkhavo ca. Samaṇo gotamo evamāha – yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva [asubhanteva (sī. syā. pī.)] pajānātī’ti [sañjānātīti (sī. pī.)]. Na kho panāhaṃ, bhaggava, evaṃ vadāmi – ‘yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva pajānātī’ti. Evañca khvāhaṃ, bhaggava, vadāmi – ‘yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, subhantveva tasmiṃ samaye pajānātī’ti.

‘‘Te ca, bhante, viparītā, ye bhagavantaṃ viparītato dahanti bhikkhavo ca. Evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati. Pahoti me bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ, yathā ahaṃ subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja vihareyya’’nti.



"巴伽瓦,有些沙门婆罗门宣称偶然生起的师传本源。我去见他们,这样问:'朋友们,你们是否真的宣称偶然生起的师传本源?'他们被我这样问时,承认说'是的'。我又问他们:'朋友们,你们宣称的偶然生起的师传本源是怎样的?'他们被我问到时回答不出来,回答不出来就反问我。我被问到时就回答:
'朋友们,有一种叫做无想有情的天神。当他们生起想时,就从那个境界死亡。
'朋友们,有这种可能,一个众生从那个境界死后来到这里。来到这里后,他从家出家成为无家者。出家后,他通过精进、努力、专注、不放逸、正念,达到这样的心定。心定后,他忆念起想的生起,但不能忆念更早的事。
'他这样说:"自我和世界是偶然生起的。为什么?因为我以前不存在,现在我存在了,从不存在变成了存在。"朋友们,你们宣称的偶然生起的师传本源就是这样的吗?'他们说:'朋友乔达摩,我们是这样听说的,正如尊者乔达摩所说。''巴伽瓦,我知道本源。我知道那个,也知道比那更高的。我知道那个,但不执着,不执着故我自己证知了寂灭,如来以此知而不陷入错误。
"巴伽瓦,当我这样说,这样教导时,一些沙门婆罗门用虚假、空洞、虚妄、不实的话诽谤我:'沙门乔达摩和比丘们颠倒了。沙门乔达摩说:"当他进入并安住于净解脱时,他在那时只知道一切是不净的。"'巴伽瓦,我不是这样说:'当他进入并安住于净解脱时,他在那时只知道一切是不净的。'巴伽瓦,我是这样说:'当他进入并安住于净解脱时,他在那时知道那是净的。'
"尊者,那些认为世尊和比丘们颠倒的人,他们才是颠倒的。尊者,我对世尊有这样的信心。世尊能为我说法,使我能进入并安住于净解脱。"

48. ‘‘Dukkaraṃ kho etaṃ, bhaggava, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharituṃ. Iṅgha tvaṃ, bhaggava, yo ca te ayaṃ mayi pasādo, tameva tvaṃ sādhukamanurakkhā’’ti. ‘‘Sace taṃ, bhante, mayā dukkaraṃ aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharituṃ. Yo ca me ayaṃ, bhante, bhagavati pasādo, tamevāhaṃ sādhukamanurakkhissāmī’’ti. Idamavoca bhagavā. Attamano bhaggavagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.

Pāthikasuttaṃ [pāṭikasuttantaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.

"巴伽瓦,对于你这样一个持有不同见解、不同倾向、不同爱好、不同修行方法、不同师承的人来说,要进入并安住于净解脱是很困难的。巴伽瓦,你对我有这样的信心,请你好好保持这份信心。"
"尊者,如果对我这样一个持有不同见解、不同倾向、不同爱好、不同修行方法、不同师承的人来说,要进入并安住于净解脱是很困难的,那么尊者,我将好好保持我对世尊的这份信心。"
世尊说了这些。巴伽瓦族的游行者满意欢喜世尊所说。
波梯子经第一结束。


